刻苦己心 《圣经疑问的解答》

📖 研读 🎵 朗读 📊 汇集
  回应对"刻苦己心"问题之回应的回应
  感谢主,我们是在基督身体中互作肢体的。主耶穌来了,是要服事人。我们也是过来人,以前在黑暗中摸索,也无从问起我们的问题,总算主的恩典将我们带过来了。今天我们能有这份机会服事“新耶路撒冷”的圣徒,不但是我们的责任,更是我们的荣幸。只希望借着我们这份小小的服事,如五饼二鱼,交在主的手中,擘开、祝福,能叫许多圣徒因此更认识主、欣赏主的宝贵、得着祂作我们的享受,在永世中回头来看,这都是值得的。
  你使用的中英对照圣经,中文是和合本,英文是十几年前新翻的New International Version,简称为NIV。此一翻译相当符合现代英文的语法,是不错的一个译本。但是小心,里头有一些重要的真理,被错翻了。如弗四24西三10的“新人”new man被翻成了new self,但是弗二15,这同一个希腊文就翻对了,翻成new man。这种对同一个名词前后不一致的翻法,会不知不觉的引人有错误的领会。就如同中文和合本将“灵”、“魂”两个不同的希腊字,混在起翻,还有将魂翻成“心”。如果你是手术大夫,心与肝不分,脾与胆不分,那很危险的,把不该割的,割掉了,该割的,却保留了。而且,圣经中的man 与self有很大的距离,就如同你所问的,圣经中有deny self,但决没有deny man。Man 经常是讲整个灵魂体的全“人”,而self只是指人里面魂的部分。如果你想读英文圣经,我建议你买一本英文的恢复本,以免因一些错误的翻译,对真理失去了认识,同时也浪费了时间。我有十几本不同翻译的圣经来作比较,比较来,比较去,还是恢复本圣经翻得正确。我在此决没有想推销恢复本的意思,也没有拿到任何回扣,只是将好东西介绍给人。愿主祝福我们的追求。
  王生台
  回应对"刻苦己心"问题之回应的回应
  感谢主,我们是在基督身体中互作肢体的。主耶穌来了,是要服事人。我们也是过来人,以前在黑暗中摸索,也无从问起我们的问题,总算主的恩典将我们带过来了。今天我们能有这份机会服事“新耶路撒冷”的圣徒,不但是我们的责任,更是我们的荣幸。只希望借着我们这份小小的服事,如五饼二鱼,交在主的手中,擘开、祝福,能叫许多圣徒因此更认识主、欣赏主的宝贵、得着祂作我们的享受,在永世中回头来看,这都是值得的。
  你使用的中英对照圣经,中文是和合本,英文是十几年前新翻的New International Version,简称为NIV。此一翻译相当符合现代英文的语法,是不错的一个译本。但是小心,里头有一些重要的真理,被错翻了。如弗四24西三10的“新人”new man被翻成了new self,但是弗二15,这同一个希腊文就翻对了,翻成new man。这种对同一个名词前后不一致的翻法,会不知不觉的引人有错误的领会。就如同中文和合本将“灵”、“魂”两个不同的希腊字,混在起翻,还有将魂翻成“心”。如果你是手术大夫,心与肝不分,脾与胆不分,那很危险的,把不该割的,割掉了,该割的,却保留了。而且,圣经中的man 与self有很大的距离,就如同你所问的,圣经中有deny self,但决没有deny man。Man 经常是讲整个灵魂体的全“人”,而self只是指人里面魂的部分。如果你想读英文圣经,我建议你买一本英文的恢复本,以免因一些错误的翻译,对真理失去了认识,同时也浪费了时间。我有十几本不同翻译的圣经来作比较,比较来,比较去,还是恢复本圣经翻得正确。我在此决没有想推销恢复本的意思,也没有拿到任何回扣,只是将好东西介绍给人。愿主祝福我们的追求。
  王生台
  回应对"刻苦己心"问题之回应的回应  感谢主,我们是在基督身体中互作肢体的。主耶穌来了,是要服事人。我们也是过来人,以前在黑暗中摸索,也无从问起我们的问题,总算主的恩典将我们带过来了。今天我们能有这份机会服事“新耶路撒冷”的圣徒,不但是我们的责任,更是我们的荣幸。只希望借着我们这份小小的服事,如五饼二鱼,交在主的手中,擘开、祝福,能叫许多圣徒因此更认识主、欣赏主的宝贵、得着祂作我们的享受,在永世中回头来看,这都是值得的。  你使用的中英对照圣经,中文是和合本,英文是十几年前新翻的New International Version,简称为NIV。此一翻译相当符合现代英文的语法,是不错的一个译本。但是小心,里头有一些重要的真理,被错翻了。如以弗所书四24与歌罗西书三10的“新人”new man被翻成了new self,但是以弗所书二15,这同一个希腊文就翻对了,翻成new man。这种对同一个名词前后不一致的翻法,会不知不觉的引人有错误的领会。就如同中文和合本将“灵”、“魂”两个不同的希腊字,混在一起翻,还有将魂翻成“心”。如果你是手术大夫,心与肝不分,脾与胆不分,那很危险的,把不该割的,割掉了,该割的,却保留了。而且,圣经中的man 与self有很大的距离,就如同你所问的,圣经中有deny self,但决没有deny man。Man 经常是讲整个灵魂体的全“人”,而self只是指人里面魂的部分。如果你想读英文圣经,我建议你买一本英文的恢复本,以免因一些错误的翻译,对真理失去了认识,同时也浪费了时间。我有十几本不同翻译的圣经来作比较,比较来,比较去,还是恢复本圣经翻得正确。我在此决没有想推销恢复本的意思,也没有拿到任何回扣,只是将好东西介绍给人。愿主祝福我们的追求。
--------本段经节汇集--------
并且穿上了新人,这新人是照着神,在那实际的义和圣中所创造的。
并且穿上了新人;这新人照着创造他者的形像渐渐更新,以致有充足的知识;
在祂的肉体里,废掉了那规条中诫命的律法,好把两下在祂自己里面,创造成一个新人,成就了和平;
以弗所书一章(略,若需要被汇集,请勾选“不忽略整章”)
------------------------
  王生台
  回应对"刻苦己心"问题之回应的回应
  感谢主,我们是在基督身体中互作肢体的。主耶穌来了,是要服事人。我们也是过来人,以前在黑暗中摸索,也无从问起我们的问题,总算主的恩典将我们带过来了。今天我们能有这份机会服事“新耶路撒冷”的圣徒,不但是我们的责任,更是我们的荣幸。只希望借着我们这份小小的服事,如五饼二鱼,交在主的手中,擘开、祝福,能叫许多圣徒因此更认识主、欣赏主的宝贵、得着祂作我们的享受,在永世中回头来看,这都是值得的。
  你使用的中英对照圣经,中文是和合本,英文是十几年前新翻的New International Version,简称为NIV。此一翻译相当符合现代英文的语法,是不错的一个译本。但是小心,里头有一些重要的真理,被错翻了。如弗四24西三10的“新人”new man被翻成了new self,但是弗二15,这同一个希腊文就翻对了,翻成new man。这种对同一个名词前后不一致的翻法,会不知不觉的引人有错误的领会。就如同中文和合本将“灵”、“魂”两个不同的希腊字,混在起翻,还有将魂翻成“心”。如果你是手术大夫,心与肝不分,脾与胆不分,那很危险的,把不该割的,割掉了,该割的,却保留了。而且,圣经中的man 与self有很大的距离,就如同你所问的,圣经中有deny self,但决没有deny man。Man 经常是讲整个灵魂体的全“人”,而self只是指人里面魂的部分。如果你想读英文圣经,我建议你买一本英文的恢复本,以免因一些错误的翻译,对真理失去了认识,同时也浪费了时间。我有十几本不同翻译的圣经来作比较,比较来,比较去,还是恢复本圣经翻得正确。我在此决没有想推销恢复本的意思,也没有拿到任何回扣,只是将好东西介绍给人。愿主祝福我们的追求。
  王生台
  回应对"刻苦己心"问题之回应的回应
  感谢主,我们是在基督身体中互作肢体的。主耶穌来了,是要服事人。我们也是过来人,以前在黑暗中摸索,也无从问起我们的问题,总算主的恩典将我们带过来了。今天我们能有这份机会服事“新耶路撒冷”的圣徒,不但是我们的责任,更是我们的荣幸。只希望借着我们这份小小的服事,如五饼二鱼,交在主的手中,擘开、祝福,能叫许多圣徒因此更认识主、欣赏主的宝贵、得着祂作我们的享受,在永世中回头来看,这都是值得的。
  你使用的中英对照圣经,中文是和合本,英文是十几年前新翻的New International Version,简称为NIV。此一翻译相当符合现代英文的语法,是不错的一个译本。但是小心,里头有一些重要的真理,被错翻了。如弗四24西三10的“新人”new man被翻成了new self,但是弗二15,这同一个希腊文就翻对了,翻成new man。这种对同一个名词前后不一致的翻法,会不知不觉的引人有错误的领会。就如同中文和合本将“灵”、“魂”两个不同的希腊字,混在起翻,还有将魂翻成“心”。如果你是手术大夫,心与肝不分,脾与胆不分,那很危险的,把不该割的,割掉了,该割的,却保留了。而且,圣经中的man 与self有很大的距离,就如同你所问的,圣经中有deny self,但决没有deny man。Man 经常是讲整个灵魂体的全“人”,而self只是指人里面魂的部分。如果你想读英文圣经,我建议你买一本英文的恢复本,以免因一些错误的翻译,对真理失去了认识,同时也浪费了时间。我有十几本不同翻译的圣经来作比较,比较来,比较去,还是恢复本圣经翻得正确。我在此决没有想推销恢复本的意思,也没有拿到任何回扣,只是将好东西介绍给人。愿主祝福我们的追求。
  王生台