“上帝”一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
例如:
《诗经》
上帝是皇,皇矣上帝(上帝是最伟大的、至高者)
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
孔子《论语》
‘郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。”(祭祀上帝为治国之本)
简单说,“上帝”的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
1919年出版的和合版圣经借用了“上帝”一辞来翻译“耶和华Jehovah”,
以致于后来华人基督徒把“神”叫成“上帝”。
我们相信的“神”是独一的真神;而“上帝”一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的。
这完全不符合真理,所以你会发现∶
和合版圣经中所有的“上帝”在恢复版里都改成了“神”。
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
“上帝”这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们翻译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来翻译圣经。当他们遇到God这个字,就以“上帝”来翻译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 翻成了“天主”,所以中国人称其为“天主教”,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有“更正教”的出现,而我们中国人称“更正教”为“基督教”,这是因为翻译上的错误而产生的。
但是我们知道,God 这个字应当就是翻成“神”。而中国字里,“神”这个字也相当有意思。左边的“示”在甲骨文里是“祭坛”之意,与神有关。所以,许多有“示”作边的字,如“祥”是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而“神”字右边的“申”在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与“说明”、“解释”等有关的“申明”、“申诉”等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是“神”。这个字正好与约一1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用“神”这个词是比较合乎圣经中的启示。
另外一件有趣的事,在翻译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是“上帝”版,另一种是“神”版。为了要编排的页数一致,在神版里头,“神”字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与“上帝”版本相同页数,而空出来的。