恢复本译:
约瑟是多结果子之树的儿子,是泉旁多结果子之树的儿子,他的枝条探出墙外。
和合本译:
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
恢复本译:
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果子的枝子;他的枝条探出墙外。
原文:儿子多结果子约瑟,儿子多结果子在井旁,他的女儿行走墙外。
“儿子”这个字亦可翻成“子孙”、小动物如“羔”或“犊”,植物发出的苗或枝子,许多英文翻译本将创四九22的这个字翻成“bough,大树枝”。
多结果子有“生育繁多”之意。
在井旁,希伯来文的“井”也有“眼睛”、“泉水”、“面”、“光耀”之意。
“他的女儿”(“女儿”也可翻成:“女子”、“民”、“乡村”、“城”等,英文翻译本多翻成“树枝”branches。
“行走”,也可翻成“探出”、“通行”等。
底下是一些通用的中英文翻译:
和合本: 约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
现代中文: 约瑟像泉水旁的野驴,像山冈上的小野马〔或译:约瑟像泉水旁的树,像多结果子的树枝爬在墙上〕。
吕振中: 约瑟是母牛的崽子,在水泉旁的母牛崽子;他的女儿踏步在书珥旷野。〔或译:约瑟是多结果子的枝子,是水泉旁多结果子的枝子;他的枝条探出墻外〕
当代圣经: “约瑟是水泉旁边一棵多结果子的枝子,他的枝条探出墙外;
新译本: 约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
KJV: Joseph [is] a fruitful bough,[even] a fruitful bough by a well;[whose] branches run over the wall:
Darby: Joseph is a fruitful bough;A fruitful bough by a well;[His] branches shoot over the wall.
Young LT: Joseph [is] a fruitful son;A fruitful son by a fountain,Daughters step over the wall;
American Standard V: Joseph is a fruitful bough,A fruitful bough by a fountain;His branches run over the wall.
Revised Standard V: Joseph is a fruitful bough,a fruitful bough by a spring;his branches run over the wall.
NIV "Joseph is a fruitful vine,a fruitful vine near a spring,whose branches climb over a wall.
我也去查了李弟兄当时在讲说创世记生命读经时,所释放的英文信息,他乃是直接说“Genesis 四九22 says,‘A son of a fruitful tree is Joseph,a son of a fruitful tree by a fountain;whose branches run over the wall’ (Heb.)”后面的(Heb.)就是指希伯来文原文之意,但在翻译中文生命读经时,因为是翻译,就将其翻成“另译”。
我想当时翻译生命读经的圣徒,因为他们主要是翻译信息,而不是翻译圣经,所以就直接翻译出来,而且,你看一看不论是希伯来文或其他中英文版本,这样翻并没有错。到了最近,要将整本圣经重新翻过,这些翻译的圣徒就有相当的考虑,并且有多一点的时间斟酌,这也是我们在生命读经中会遇见一些和恢复本圣经中的经文或主题、纲目有不同翻译的事了。其实这并不是问题,乃是改进翻译,使其更加达意而已。