关于诗篇六二2,我必不很动摇 《圣经疑问的解答》

📖 研读 🎵 朗读 📊 汇集
  二节最后一句"我必不很动摇"(p.845) 请问什么叫作"不很动摇" 是翻译上的失误,还是原文的意思?
  Wentjing
  恢复本诗六二2 惟独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台;我必不很动摇。
  Recovery Version
  六二2 He alone is my rock and my salvation,My high retreat;I will not be greatly shaken.
  和合本
  六二2 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。
  American Standard Version
  六二2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower;I shall not be greatly moved.
  Darby Translation
  六二2 only is my rock and my salvation;my high fortress: I shall not be greatly moved.
  King James Version
  六二2 He only is my rock and my salvation;he is my defence;I shall not be greatly moved.
  原文Strong number:
  惟独<0389>他是<01931>我的磐石<06697>,我的拯救<03444>;他是我的高台<04869>,我必不<03808>很<07227>动摇<04131>(8735)。
  07227 rab {rab}
  沿用07231;TWOT - 2099a,2099b
  AV - many 190,great 118,much 36,captain 24,more 12,long 10,
  enough 9,multitude 7,mighty 5,greater 4,greatly 3,misc 40;458
  形容词
  1) 许多,很多,大量
  1a) 大量
  1b) 很多
  1c) 充满
  1d) 多于
  1e) 充足,足够
  1f) 大的
  1g) 强盛
  1h) 胜过
  副词
  1i) 非常,极度地
  阳性名词
  2) 统帅,首领
  ====
  04131 mowt {mote}
  字根型;TWOT - 1158;动词
  钦定本- moved 20,removed 5,slip 3,carried 1,cast 1,course 1,decay 1,
  falling down 1,exceedingly 1,fall 1,ready 1,shaketh 1,
  slide 1,variant 1;39
  1) 颤抖,震动,滑
  1a) (Qal) 颤抖,震动,滑
  1b) (Niphal) 受震动,移动,推倒
  1c) (Hiphil) 鬆落,溜,落
  1d) (Hithpael) 大大受摇撼
  ====
  08735 字干- Niphal 见08833
  语气- 不完成式见08811
  次数- 1602
  ====
  这样来看,恢复本的翻译应该是正确的(抱抱,我也不懂希伯来文,资料都是从网路上抓的)。
  回答:
  谢谢wentjing 的回答,您如果注意的话,在希伯来原文,在“我必不动摇”的“不”和“动摇”中间,有一个“很”字。所以翻译者就根据信实的原则,翻成了“我必不很动摇。”这是对的,不是翻译的错误,乃是原文的意思。
  “我必不很动摇。”是什么意思呢?因为这是诗篇,这里的发表都跟诗人主观的经历有关。当有一件灾难发生了,或根据诗篇62的上下文,诗人大卫受了众人的攻击、咒诅,他的魂的确受到了打击,很难受,各种思念窜来窜去,信心摇动了,以为神要丢弃了。但是在这当头,大卫能写出诗,说,“我的魂默默无声,专等候我的神,我的救恩是从祂而来。唯独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台,我必不很动摇。”他承认自己的确是动摇了,却不是“很”动摇。然后,到了第六节,大卫又说了一次,这时,他说“我必不动摇”了。我们经过动摇,在主里得坚定,产生了忍耐和老练(罗五3~4),就不至于动摇了。
  我在刚信主时,很羡慕那些信心刚强的人,当他们经历患难中时能够说,“我依靠主,我必不动摇。”觉得他们的信心很强。但是日子久了,自己有了经历,尤其有了一些类似诗篇62的经历,自己的魂也受到了相当大的搅扰,甚至有丧气、被打败的感觉,但是在灵的深处,主应许的话语支撑着,“要依靠主,祂的恩典够我用。”于是渐渐从死亡的幽谷中出来,也许是好几个月,才出来的。在这期间,我是有摇动,但至终,却不是“很”摇动。你能分辨这种感觉吗?这才是真实的,一个软弱的人,虽然摇动,却靠着主而站立着,摇摆着,却还是屹立着,不很摇动。
  这样主观的表达跟保罗在林后四7~9所说的:“我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;遭逼迫,却不被撇弃;打倒了,却不至灭亡;”不是很相似吗?
  二节最后一句"我必不很动摇"(p.845) 请问什么叫作"不很动摇" 是翻译上的失误,还是原文的意思?
  Wentjing
  恢复本诗六二2 惟独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台;我必不很动摇。
  Recovery Version
  六二2 He alone is my rock and my salvation,My high retreat;I will not be greatly shaken.
  和合本
  六二2 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。
  American Standard Version
  六二2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower;I shall not be greatly moved.
  Darby Translation
  六二2 only is my rock and my salvation;my high fortress: I shall not be greatly moved.
  King James Version
  六二2 He only is my rock and my salvation;he is my defence;I shall not be greatly moved.
  原文Strong number:
  惟独<0389>他是<01931>我的磐石<06697>,我的拯救<03444>;他是我的高台<04869>,我必不<03808>很<07227>动摇<04131>(8735)。
  07227 rab {rab}
  沿用07231;TWOT - 2099a,2099b
  AV - many 190,great 118,much 36,captain 24,more 12,long 10,
  enough 9,multitude 7,mighty 5,greater 4,greatly 3,misc 40;458
  形容词
  1) 许多,很多,大量
  1a) 大量
  1b) 很多
  1c) 充满
  1d) 多于
  1e) 充足,足够
  1f) 大的
  1g) 强盛
  1h) 胜过
  副词
  1i) 非常,极度地
  阳性名词
  2) 统帅,首领
  ====
  04131 mowt {mote}
  字根型;TWOT - 1158;动词
  钦定本- moved 20,removed 5,slip 3,carried 1,cast 1,course 1,decay 1,
  falling down 1,exceedingly 1,fall 1,ready 1,shaketh 1,
  slide 1,variant 1;39
  1) 颤抖,震动,滑
  1a) (Qal) 颤抖,震动,滑
  1b) (Niphal) 受震动,移动,推倒
  1c) (Hiphil) 鬆落,溜,落
  1d) (Hithpael) 大大受摇撼
  ====
  08735 字干- Niphal 见08833
  语气- 不完成式见08811
  次数- 1602
  ====
  这样来看,恢复本的翻译应该是正确的(抱抱,我也不懂希伯来文,资料都是从网路上抓的)。
  回答:
  谢谢wentjing 的回答,您如果注意的话,在希伯来原文,在“我必不动摇”的“不”和“动摇”中间,有一个“很”字。所以翻译者就根据信实的原则,翻成了“我必不很动摇。”这是对的,不是翻译的错误,乃是原文的意思。
  “我必不很动摇。”是什么意思呢?因为这是诗篇,这里的发表都跟诗人主观的经历有关。当有一件灾难发生了,或根据诗篇62的上下文,诗人大卫受了众人的攻击、咒诅,他的魂的确受到了打击,很难受,各种思念窜来窜去,信心摇动了,以为神要丢弃了。但是在这当头,大卫能写出诗,说,“我的魂默默无声,专等候我的神,我的救恩是从祂而来。唯独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台,我必不很动摇。”他承认自己的确是动摇了,却不是“很”动摇。然后,到了第六节,大卫又说了一次,这时,他说“我必不动摇”了。我们经过动摇,在主里得坚定,产生了忍耐和老练(罗五3~4),就不至于动摇了。
  我在刚信主时,很羡慕那些信心刚强的人,当他们经历患难中时能够说,“我依靠主,我必不动摇。”觉得他们的信心很强。但是日子久了,自己有了经历,尤其有了一些类似诗篇62的经历,自己的魂也受到了相当大的搅扰,甚至有丧气、被打败的感觉,但是在灵的深处,主应许的话语支撑着,“要依靠主,祂的恩典够我用。”于是渐渐从死亡的幽谷中出来,也许是好几个月,才出来的。在这期间,我是有摇动,但至终,却不是“很”摇动。你能分辨这种感觉吗?这才是真实的,一个软弱的人,虽然摇动,却靠着主而站立着,摇摆着,却还是屹立着,不很摇动。
  这样主观的表达跟保罗在林后四7~9所说的:“我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;遭逼迫,却不被撇弃;打倒了,却不至灭亡;”不是很相似吗?
  二节最后一句"我必不很动摇"(p.845) 请问什么叫作"不很动摇" 是翻译上的失误,还是原文的意思?  Wentjing  恢复本诗六二2 惟独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台;我必不很动摇。
--------本段经节汇集--------
惟独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台;我必不很动摇。
------------------------
  Recovery Version  六二2 He alone is my rock and my salvation,My high retreat;I will not be greatly shaken.  和合本  六二2 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。  American Standard Version  六二2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower;I shall not be greatly moved.  Darby Translation  六二2 only is my rock and my salvation;my high fortress: I shall not be greatly moved.  King James Version  六二2 He only is my rock and my salvation;he is my defence;I shall not be greatly moved.  原文Strong number:  惟独<0389>他是<01931>我的磐石<06697>,我的拯救<03444>;他是我的高台<04869>,我必不<03808>很<07227>动摇<04131>(8735)。  07227 rab {rab}  沿用07231;TWOT - 2099a,2099b  AV - many 190,great 118,much 36,captain 24,more 12,long 10,
--------本段经节汇集--------
此处经节“190”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“118”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“36”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“24”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“12”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
------------------------
  enough 9,multitude 7,mighty 5,greater 4,greatly 3,misc 40;458
--------本段经节汇集--------
此处经节“9”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“7”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“5”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“4”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“3”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
------------------------
  形容词  1) 许多,很多,大量  1a) 大量  1b) 很多  1c) 充满  1d) 多于  1e) 充足,足够  1f) 大的  1g) 强盛  1h) 胜过  副词  1i) 非常,极度地  阳性名词  2) 统帅,首领  ====  04131 mowt {mote}  字根型;TWOT - 1158;动词  钦定本- moved 20,removed 5,slip 3,carried 1,cast 1,course 1,decay 1,
--------本段经节汇集--------
此处经节“20”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“5”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“3”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
------------------------
  falling down 1,exceedingly 1,fall 1,ready 1,shaketh 1,
--------本段经节汇集--------
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
------------------------
  slide 1,variant 1;39
--------本段经节汇集--------
此处经节“1”没能在最近的文本中找到章数,请检查。
------------------------
  1) 颤抖,震动,滑  1a) (Qal) 颤抖,震动,滑  1b) (Niphal) 受震动,移动,推倒  1c) (Hiphil) 鬆落,溜,落  1d) (Hithpael) 大大受摇撼  ====  08735 字干- Niphal 见08833  语气- 不完成式见08811  次数- 1602  ====  这样来看,恢复本的翻译应该是正确的(抱抱,我也不懂希伯来文,资料都是从网路上抓的)。  回答:  谢谢wentjing 的回答,您如果注意的话,在希伯来原文,在“我必不动摇”的“不”和“动摇”中间,有一个“很”字。所以翻译者就根据信实的原则,翻成了“我必不很动摇。”这是对的,不是翻译的错误,乃是原文的意思。  “我必不很动摇。”是什么意思呢?因为这是诗篇,这里的发表都跟诗人主观的经历有关。当有一件灾难发生了,或根据诗篇62的上下文,诗人大卫受了众人的攻击、咒诅,他的魂的确受到了打击,很难受,各种思念窜来窜去,信心摇动了,以为神要丢弃了。但是在这当头,大卫能写出诗,说,“我的魂默默无声,专等候我的神,我的救恩是从祂而来。唯独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台,我必不很动摇。”他承认自己的确是动摇了,却不是“很”动摇。然后,到了第六节,大卫又说了一次,这时,他说“我必不动摇”了。我们经过动摇,在主里得坚定,产生了忍耐和老练(罗五3~4),就不至于动摇了。
--------本段经节汇集--------
罗5:3  
不但如此,就是在患难中,我们也是夸耀,因为知道患难生忍耐,
罗5:4  
忍耐生老练,老练生盼望,
------------------------
  我在刚信主时,很羡慕那些信心刚强的人,当他们经历患难中时能够说,“我依靠主,我必不动摇。”觉得他们的信心很强。但是日子久了,自己有了经历,尤其有了一些类似诗篇62的经历,自己的魂也受到了相当大的搅扰,甚至有丧气、被打败的感觉,但是在灵的深处,主应许的话语支撑着,“要依靠主,祂的恩典够我用。”于是渐渐从死亡的幽谷中出来,也许是好几个月,才出来的。在这期间,我是有摇动,但至终,却不是“很”摇动。你能分辨这种感觉吗?这才是真实的,一个软弱的人,虽然摇动,却靠着主而站立着,摇摆着,却还是屹立着,不很摇动。  这样主观的表达跟保罗在林后四7~9所说的:“我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;遭逼迫,却不被撇弃;打倒了,却不至灭亡;”不是很相似吗?
--------本段经节汇集--------
但我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;
我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;
遭逼迫,却不被撇弃;打倒了,却不至灭亡;
------------------------
  二节最后一句"我必不很动摇"(p.845) 请问什么叫作"不很动摇" 是翻译上的失误,还是原文的意思?
  Wentjing
  恢复本诗六二2 惟独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台;我必不很动摇。
  Recovery Version
  六二2 He alone is my rock and my salvation,My high retreat;I will not be greatly shaken.
  和合本
  六二2 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。
  American Standard Version
  六二2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower;I shall not be greatly moved.
  Darby Translation
  六二2 only is my rock and my salvation;my high fortress: I shall not be greatly moved.
  King James Version
  六二2 He only is my rock and my salvation;he is my defence;I shall not be greatly moved.
  原文Strong number:
  惟独<0389>他是<01931>我的磐石<06697>,我的拯救<03444>;他是我的高台<04869>,我必不<03808>很<07227>动摇<04131>(8735)。
  07227 rab {rab}
  沿用07231;TWOT - 2099a,2099b
  AV - many 190,great 118,much 36,captain 24,more 12,long 10,
  enough 9,multitude 7,mighty 5,greater 4,greatly 3,misc 40;458
  形容词
  1) 许多,很多,大量
  1a) 大量
  1b) 很多
  1c) 充满
  1d) 多于
  1e) 充足,足够
  1f) 大的
  1g) 强盛
  1h) 胜过
  副词
  1i) 非常,极度地
  阳性名词
  2) 统帅,首领
  ====
  04131 mowt {mote}
  字根型;TWOT - 1158;动词
  钦定本- moved 20,removed 5,slip 3,carried 1,cast 1,course 1,decay 1,
  falling down 1,exceedingly 1,fall 1,ready 1,shaketh 1,
  slide 1,variant 1;39
  1) 颤抖,震动,滑
  1a) (Qal) 颤抖,震动,滑
  1b) (Niphal) 受震动,移动,推倒
  1c) (Hiphil) 鬆落,溜,落
  1d) (Hithpael) 大大受摇撼
  ====
  08735 字干- Niphal 见08833
  语气- 不完成式见08811
  次数- 1602
  ====
  这样来看,恢复本的翻译应该是正确的(抱抱,我也不懂希伯来文,资料都是从网路上抓的)。
  回答:
  谢谢wentjing 的回答,您如果注意的话,在希伯来原文,在“我必不动摇”的“不”和“动摇”中间,有一个“很”字。所以翻译者就根据信实的原则,翻成了“我必不很动摇。”这是对的,不是翻译的错误,乃是原文的意思。
  “我必不很动摇。”是什么意思呢?因为这是诗篇,这里的发表都跟诗人主观的经历有关。当有一件灾难发生了,或根据诗篇62的上下文,诗人大卫受了众人的攻击、咒诅,他的魂的确受到了打击,很难受,各种思念窜来窜去,信心摇动了,以为神要丢弃了。但是在这当头,大卫能写出诗,说,“我的魂默默无声,专等候我的神,我的救恩是从祂而来。唯独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台,我必不很动摇。”他承认自己的确是动摇了,却不是“很”动摇。然后,到了第六节,大卫又说了一次,这时,他说“我必不动摇”了。我们经过动摇,在主里得坚定,产生了忍耐和老练(罗五3~4),就不至于动摇了。
  我在刚信主时,很羡慕那些信心刚强的人,当他们经历患难中时能够说,“我依靠主,我必不动摇。”觉得他们的信心很强。但是日子久了,自己有了经历,尤其有了一些类似诗篇62的经历,自己的魂也受到了相当大的搅扰,甚至有丧气、被打败的感觉,但是在灵的深处,主应许的话语支撑着,“要依靠主,祂的恩典够我用。”于是渐渐从死亡的幽谷中出来,也许是好几个月,才出来的。在这期间,我是有摇动,但至终,却不是“很”摇动。你能分辨这种感觉吗?这才是真实的,一个软弱的人,虽然摇动,却靠着主而站立着,摇摆着,却还是屹立着,不很摇动。
  这样主观的表达跟保罗在林后四7~9所说的:“我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;遭逼迫,却不被撇弃;打倒了,却不至灭亡;”不是很相似吗?
  二节最后一句"我必不很动摇"(p.845) 请问什么叫作"不很动摇" 是翻译上的失误,还是原文的意思?
  Wentjing
  恢复本诗六二2 惟独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台;我必不很动摇。
  Recovery Version
  六二2 He alone is my rock and my salvation,My high retreat;I will not be greatly shaken.
  和合本
  六二2 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。
  American Standard Version
  六二2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower;I shall not be greatly moved.
  Darby Translation
  六二2 only is my rock and my salvation;my high fortress: I shall not be greatly moved.
  King James Version
  六二2 He only is my rock and my salvation;he is my defence;I shall not be greatly moved.
  原文Strong number:
  惟独<0389>他是<01931>我的磐石<06697>,我的拯救<03444>;他是我的高台<04869>,我必不<03808>很<07227>动摇<04131>(8735)。
  07227 rab {rab}
  沿用07231;TWOT - 2099a,2099b
  AV - many 190,great 118,much 36,captain 24,more 12,long 10,
  enough 9,multitude 7,mighty 5,greater 4,greatly 3,misc 40;458
  形容词
  1) 许多,很多,大量
  1a) 大量
  1b) 很多
  1c) 充满
  1d) 多于
  1e) 充足,足够
  1f) 大的
  1g) 强盛
  1h) 胜过
  副词
  1i) 非常,极度地
  阳性名词
  2) 统帅,首领
  ====
  04131 mowt {mote}
  字根型;TWOT - 1158;动词
  钦定本- moved 20,removed 5,slip 3,carried 1,cast 1,course 1,decay 1,
  falling down 1,exceedingly 1,fall 1,ready 1,shaketh 1,
  slide 1,variant 1;39
  1) 颤抖,震动,滑
  1a) (Qal) 颤抖,震动,滑
  1b) (Niphal) 受震动,移动,推倒
  1c) (Hiphil) 鬆落,溜,落
  1d) (Hithpael) 大大受摇撼
  ====
  08735 字干- Niphal 见08833
  语气- 不完成式见08811
  次数- 1602
  ====
  这样来看,恢复本的翻译应该是正确的(抱抱,我也不懂希伯来文,资料都是从网路上抓的)。
  回答:
  谢谢wentjing 的回答,您如果注意的话,在希伯来原文,在“我必不动摇”的“不”和“动摇”中间,有一个“很”字。所以翻译者就根据信实的原则,翻成了“我必不很动摇。”这是对的,不是翻译的错误,乃是原文的意思。
  “我必不很动摇。”是什么意思呢?因为这是诗篇,这里的发表都跟诗人主观的经历有关。当有一件灾难发生了,或根据诗篇62的上下文,诗人大卫受了众人的攻击、咒诅,他的魂的确受到了打击,很难受,各种思念窜来窜去,信心摇动了,以为神要丢弃了。但是在这当头,大卫能写出诗,说,“我的魂默默无声,专等候我的神,我的救恩是从祂而来。唯独祂是我的磐石和我的拯救,是我的高台,我必不很动摇。”他承认自己的确是动摇了,却不是“很”动摇。然后,到了第六节,大卫又说了一次,这时,他说“我必不动摇”了。我们经过动摇,在主里得坚定,产生了忍耐和老练(罗五3~4),就不至于动摇了。
  我在刚信主时,很羡慕那些信心刚强的人,当他们经历患难中时能够说,“我依靠主,我必不动摇。”觉得他们的信心很强。但是日子久了,自己有了经历,尤其有了一些类似诗篇62的经历,自己的魂也受到了相当大的搅扰,甚至有丧气、被打败的感觉,但是在灵的深处,主应许的话语支撑着,“要依靠主,祂的恩典够我用。”于是渐渐从死亡的幽谷中出来,也许是好几个月,才出来的。在这期间,我是有摇动,但至终,却不是“很”摇动。你能分辨这种感觉吗?这才是真实的,一个软弱的人,虽然摇动,却靠着主而站立着,摇摆着,却还是屹立着,不很摇动。
  这样主观的表达跟保罗在林后四7~9所说的:“我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;我们四面受压,却不被困住;出路绝了,却非绝无出路;遭逼迫,却不被撇弃;打倒了,却不至灭亡;”不是很相似吗?